==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། འཇམ་པའི་དབྱངས།
རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
འཇམ་པའི་དབྱངས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ཨེ་ཀཱ་ན་ན་དྭི་བྷུ་ཛ་སཱ་དྷ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨ་ར་སྨིན་མ་བ་སྦུ་གཟི་མ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། །སྤྱན་གསུམ་རྭ་རྣོན་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་འཇིགས་གཟུགས་ཀླུ་བདག་རྒྱན་ཅན་མ་ཧེའི་ཞལ། །གཡོན་བརྐྱང་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་ན་ཡོངས་གནས་པ། །ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པ་མཉམ་མེད་བདེ་བ་སྟེར་ལ་འདུད། །ཕྱག་དང་ཞལ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ། །བསྒོམ་པ་རུ་ནི་མི་ནུས་པ། །བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་པ། །སྐྱེ་བོ་ནུས་པ་མི་ལྡན་ཞིང༌། །བློ་དམན་པ་ཡི་ངོ་རུ་ནི། །མདོར་བསྡུས་པ་ཡི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་
མོས་པ་ལའང༌། །སྦྱོར་དོན་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡི། །རང་གིས་ཤེས་ན་རབ་ཏུ་འཇུག །གཙོ་བོ་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བསྟན། །དེའི་ཕྱིར་ན་རྒྱས་པར་བཤད། །སྔགས་པས་རེ་ཞིག་ཐོག་མར་དུར་ཁྲོད་དམ་གཡུལ་ལ་སོགས་པའི་སའམ། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་གནས་ནས། ཞལ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞིར་བསྔགས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། །བྷ་ག་ཝཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བའི་ཡུལ་ལ་བལྟས་ནས་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཉེ་བར་འདོད་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཐོན་པར་འདོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་བ་ལ་སེམས་རངས་པ་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་མ་གོས་པ་

【汉语翻译】
金刚怖畏独面双臂之修法。妙音。
金刚怖畏独面双臂之修法。
妙音。
印度语：B वज्रभैरव एकानन द्विभुजसाधना नाम (vajrabhairava ekanana dvibhuja sādhanāma)。藏语：金刚怖畏独面双臂之修法。顶礼吉祥金刚怖畏！顶礼吉祥智慧萨埵！眉毛胡须毛发如末劫之火般燃烧，卷舌。
三眼角锐，形象可怖，龙王为饰，水牛之面。
左伸，极忿怒，于种种莲花日轮之上安住。
手持极其锐利之弯刀颅器，顶礼赐予无与伦比之乐。
手与面容虽众多，
然于观修不能行，
故此略摄金刚怖畏。
于无力之众生，
及智慧浅薄者前，
乃略摄之修法。
如其彼之
信解亦然。
为生起合之事，
故于佛经中所说，
若自知之则极入。
主尊誓言极明示，
是故广说之。
咒师首先于尸林或战场等处，或于合意之处，安住于舒适之座上。以四面咒赞叹并加持四方：嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪ṭ（oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ）。嗡 格里哈纳 格里哈纳 吽 吽 啪ṭ（oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ）。嗡 格里哈纳 巴雅 格里哈纳 巴雅 吽 吽 啪ṭ（oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ）。嗡 阿纳雅 霍（oṃ ānaya hoḥ）。巴嘎瓦纳 瓦吉ra 吽 吽 啪ṭ 啪ṭ（bhagavāna vajra hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ）。之后，从自己心间的种子字放出光芒，迎请上师和佛陀等至虚空，如实供养，行忏悔罪业等仪轨。然后，观察众生沉溺于无量痛苦之海的境况，修持四无量心： желаю, чтобы это приносило пользу и счастье, это любовь. 希望从痛苦之因中解脱，这是慈悲。众生远离痛苦和痛苦之因，心中喜悦安乐，这是喜。于彼如一味，故于得与不得等世间八法不染著。

【英语翻译】
The Sadhana of Vajrabhairava with One Face and Two Arms. Manjushri.
The Sadhana of Vajrabhairava with One Face and Two Arms.
Manjushri.
In Sanskrit: Vajrabhairava Ekanana Dvibhuja Sadhanama. In Tibetan: The Sadhana of Vajrabhairava with One Face and Two Arms. Homage to glorious Vajrabhairava! Homage to glorious Wisdom Sattva! With beard, eyebrows, and hair blazing like the fire at the end of time, and tongue rolled back.
Three eyes, sharp horns, a terrifying form that transforms, adorned with Naga lords, the face of a buffalo.
Left extended, extremely wrathful, dwelling completely upon a lotus and sun disc.
Holding a very sharp curved knife and skull cup, I bow to the giver of incomparable bliss.
The hands and face are manifold,
But one cannot meditate upon them,
Therefore, this condensed Vajrabhairava.
For beings without ability,
And before those of inferior intellect,
This is a condensed sadhana.
As is their
Faith as well.
For the sake of generating the meaning of union,
As it is said in the Buddha's tantras,
If one knows it oneself, one enters greatly.
The main samaya is greatly shown,
Therefore, it is explained extensively.
The mantra practitioner should first reside in a charnel ground or battlefield, or in a place that is agreeable to the mind, on a comfortable seat. Praise and bless the four directions with the four-faced mantra: oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ ānaya hoḥ. bhagavāna vajra hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ.
After that, emanate rays of light from the seed syllable in one's heart, invite the gurus and buddhas, etc., into the sky, make offerings correctly, and perform the ritual of confessing sins, etc. Then, observing the realm of sentient beings drowning in the ocean of immeasurable suffering, one should meditate on the four immeasurables: wishing to bring benefit and happiness is love. Wishing to be liberated from the cause of suffering is compassion. Sentient beings are free from suffering and the cause of suffering, and the mind is pleased with happiness, this is joy. In that very nature, being of one taste, one is not stained by the eight worldly dharmas such as gain and loss.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །བསྒོམ་པ་ནི་དེའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་བྱད་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དེའི་རྗེས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངེས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་རྟོགས་ནས་སྔགས་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་བྱ་ཞིང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་ཐང་ཅིག་ཙམ་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས། ཡཾ་ཡིག་དུ་བ་ལས་བྱུང་བ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན། །དེ་སྟེང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཨ་ཡིག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །དེ་ལ་དྷཱིཿ་ཡིག་འོད་འབར་བ། །བསྒོམས་
ནས་དེ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཡང་དག་བསྐུལ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་འདུས། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་སུ་ཡང་དག་བསྒོམ། །རལ་གྲི་པོ་ཏིས་ཕྱག་བྲེལ་བ། །གངྒཱའི་གསེར་གྱི་འོད་དང་ལྡན། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་བསྒོམ་པ་ནི། །ཨ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཕྱོགས་ནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་བཞུགས་དང༌། །ཁྲོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བཅས། །དེ་བཞིན་རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཚོགས། །ཡང་ན་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ། །བསྐུལ་ནས་ཡང་དག་བཞུགས་པར་འགྱུར། །དེ་ཡང་དུས་གཅིག་འཇམ་པ་ཡི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་གྱུར། །རོ་གཅིག་ཏུ་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །མཆོག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བའོ། །དཔལ་ཚད་བརྒྱ་རུ་རྣམ་རྒྱས་པས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཁོངས་གསལ་བ་དང༌། །བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཡིད་ཀྱིས་བརྟན་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ནག་པོ་ཆེ། །ཧཱུཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་པ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ངེས་པར་འབྱུང༌། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཡང་དག་འདུས། །ཡང་ནི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་བྱས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རབ་འབྱོར་བ། །ཧཱུཾ་གིས་དེ་ཉིད་ལས་སྦྱོར་བྱས། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་བརྩིགས་པ། །རྩེ་དགུའི་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་རྣོ། །བསྒོམས་ནས་དེ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྲ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་སོགས། །ཉི་མ་ཡི་ནི་འོག་ཉིད་དུ། །གཟུགས་བརྙན་འདྲ་བར་ཡང་དག་བལྟ། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན། །དེ་ཡིས་ངེས་པར་ཡང་དག་བསྡུ། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་བརྙན་གཟུགས་གཅིག་ཏུ། །བློ་ལྡན་གྱིས་ནི་བཞུགས་པར་བསམ། །དེ་འོག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་གྱུར་བ། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་བཟོད་དཀའ་

【汉语翻译】
是平等。禅修是念诵显现其所取和能取之相的咒语，即：嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）此后，应观想一切法无自性之义，仅以唯识了知为分别，从而显现咒语之义。念诵空性咒语：嗡，修涅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛科杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧，金刚，自性，我自性。）然后，稍顷专注于空性，之后从空性中：扬字（藏文：ཡཾ），由烟雾所生；风轮，具有弓形；其上是月轮；阿字（藏文：ཨ་），由种子字所生；其上是底字（藏文：དྷཱིཿ），光芒四射。观想之后，以其光芒，真实策励善逝诸佛。彼等一切真实聚集，真实观想为文殊菩萨。手持利剑和经书，具有恒河之金光。观想其心间：阿字（藏文：ཨ་）化为日轮。从中真实发出光芒，十方诸佛安住，以及忿怒本尊菩萨，同样还有明妃众。或者，于彼日轮之上，策励后真实安住。彼亦同时变为寂静之日轮。真实成为一体，极其光明灿烂。光辉百倍增长，照亮三界，摧毁魔众。以意坚定观想。其上为大黑天，吽字（藏文：ཧཱུཾ་），具有五种光芒。从中必定发出光芒，真实融入其中。或者，以光芒之鬘，使一切众生皆成佛。五佛圆满具足，以吽字（藏文：ཧཱུཾ་）与之结合。堆积成巨大的金刚，九尖端的光芒极其锐利。观想之后，以其光芒，以微细之身，诸佛等，于日轮之下，如影像般真实观看。以此成熟一切有情，以此必定真实摄集。金刚影像与形为一，具慧者应观想安住。其下一切皆已转变，如劫末之火般难以忍受。

【英语翻译】
Is equanimity. Meditation is to recite the mantra that manifests the appearance of what is grasped and what grasps, namely: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I.) After that, one should contemplate the meaning that all dharmas are without self-nature, understanding only the mind as mere discrimination, thereby manifesting the meaning of the mantra. Recite the mantra of emptiness: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness wisdom, vajra, self-nature, I self-nature.) Then, for a moment, focus on emptiness, and after that, from emptiness: Yam (Tibetan: ཡཾ) syllable, arising from smoke; Wind mandala, having the shape of a bow; Above that is the moon mandala; A (Tibetan: ཨ་) syllable, arising from the seed syllable; Above that is Dhih (Tibetan: དྷཱིཿ) syllable, blazing with light. Having meditated, with its rays of light, truly urge on the Sugata Buddhas. All of them truly gather, truly meditate as Manjushri. Holding a sword and book in hand, possessing the golden light of the Ganges. Meditate in its heart: A (Tibetan: ཨ་) syllable transforms into a sun mandala. From that, light truly emanates, Buddhas reside in the ten directions, as well as wrathful deities and Bodhisattvas, likewise, the assembly of vidya goddesses. Or, upon that very sun, having urged, truly abide. That also at once becomes a peaceful sun mandala. Truly becomes one, extremely bright and radiant. Glory increases a hundredfold, illuminating the three realms, destroying the hordes of demons. Meditate firmly with the mind. Above that is Mahakala, Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་) syllable, possessing five lights. From that, light will certainly emanate, truly merging into it. Or, with a garland of light, make all beings without exception become Buddhas. The five Buddhas are perfectly complete, with Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་) syllable, combine with it. Piled up into a great vajra, the light of the nine tips is extremely sharp. Having meditated, with its rays of light, with subtle bodies, Buddhas, etc., below the sun, truly see as if reflections. With this, ripen all sentient beings, with this, certainly truly gather. Vajra reflection and form as one, the wise should contemplate abiding. Below that, everything is completely transformed, unbearable like the fire of the eon.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །འཇིགས་མཛད་ལྗགས་ནི་འདྲིལ་བ་ཡི། །མ་ཧེའི་ཞལ་ནི་སྐུ་ཆེན་པོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཟ་བར་ནུས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་གནོད་པ་ལ། །སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ནི་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ། །གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་ལ་སོགས་གསོད། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་བསྡིགས་པར་མཛད། །
དབང་པོ་ཉེ་དབང་དྲག་དང་ཚངས། །ཧ་ཧའི་སྒྲ་ཡིས་སྐྲག་པར་བྱེད། །བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འཇོམས་པ། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་གསོད། །ས་འོག་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་གཡོ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་འཕྲོག་ཆེན་པོ། །ཐོད་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་ནི་མཛེས། །ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང༌། །སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ་ཡིན། །རྭ་རྣོ་སྐྲ་ནི་འབར་བ་བཞིན། །སྨ་ར་སྨིན་མ་རབ་མགྱོགས་འཇིགས། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མར་གནས། །དབང་པོ་ཡི་ནི་གདེངས་ཀས་བརྒྱན། །ཐུང་ཞིང་ལྟོ་འཕྱང་བརྗིད་པ་ཡིས། །མཚན་མ་གྱེན་འགྲེང་དྲག་དང་བཅས། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱག་བསྣམས་པ། །ཐོད་པ་དང་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །སྔགས་པ་ཡིས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནི། །ཡང་ན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་བསྒོམས། །ལྷག་མ་མདའ་གཞུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཕྱག་གཉིས་བགེགས་ཀྱི་པགས་པ་འཛིན། །ཞལ་གསུམ་དཀར་དང་དམར་བའོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་བསམ་གཏན་ནི། །དྲག་དང་བཞད་དང་འཇིགས་པའོ། །ལྷག་མ་ཀུན་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་གདུག་པ་མ་ཧེའི་སྟེང༌། དེའི་མདུན་དུ་མགོན་པོ་ནི། །ཅིག་ཅར་དུ་ནི་ཡང་དག་བསྐྱེད། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དཔའ་བོ་ཡི། །ཕྱག་དང་ཁ་དོག་མཆོག་ཏུ་འདྲ། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཡིས། །རོ་ཡི་སྟེང་ན་ཡང་དག་གནས། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བསད་པའི་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྒོམ། །དེ་རྗེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །ཇི་ལྟ་བ་ཡི་ཆོ་གས་གཞུག །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་སྦྱིན། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་ཡང་དག་གཞུག །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་ཡང་དག་སྦྱིན། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན། །མཉམ་པར་བཞག་པས་སྔགས་བཟླས་པས། །མྱུར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ནི་བྱས། །སྔགས་པ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་ནི། །ལངས་ནས་བྱ་བ་གཞན་དག་བྱ། །སྨོན་ལམ་དེ་བཞིན་བྱས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བློ་ལྡན་དེ་ནས་ལངས། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ནི། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྔགས་བཟླས་པས། །མྱུར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ནི་
བྱ། །འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་གྲངས་ངེས་པས། །འགྲུབ་པར་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལ་སྔས་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཀུན

【汉语翻译】
བ། །身色黑猛烈，怖畏卷舌相，水牛之面身甚大，能食三界诸有情。于三宝等作损者，以期克印胜一切，童子六面等亦杀，威胁天及非天众。 

权势近权猛且全，以哈哈之声令惊恐，魔之坛城极摧毁，左伸之足而杀之，于地之下极摇动，头鬘盗取甚大者，以颅骨之冠而庄严，面之獠牙紧咬住，三眼赤红且圆睁，角锐发如燃烧状，胡须眉毛极速怖，种种莲花住于日，以权势之璎珞为饰，短且腹垂极威严，具足竖立之相，右与左之手所持，持颅器与钺刀，咒者恒常而修持，大吉祥金刚怖畏者，或则三面六臂修，余者弓箭卡杖嘎，二手执持魔之皮，三面白色与红色，右与左之禅定者，猛烈与笑与怖畏，余者一切如先前。阎魔凶暴水牛上，其前护法即，一时之间如实生，金刚怖畏勇士之，手与颜色极相似，三眼獠牙紧咬住，于尸体上如实住，为杀凶暴有情故，以慈悲之自性而修。其后迎请智慧勇识，如其所有之仪轨安住，供水足水等而布施，如实安住于誓言，彼后灌顶如实赐，以种姓之主顶上饰，以等住而持咒故，迅速成办有情义。咒者若感疲倦时，起身作余其他事，如是作祈愿已后，瑜伽具慧者彼时起，先前亲近之仪轨，以慈悲之自性持咒故，迅速成办有情义。

三百万之数量决定故，成就于此无有疑，于彼枕为十字，恒常不断一切。

【英语翻译】
Ba. Body color dark, fiercely intense. Frightening, with a rolling tongue. Buffalo-faced, the body is immense. Capable of devouring the three realms. To those who harm the Three Jewels, Victory is supreme with the threatening mudra. Kills youths with six faces, and so on. Threatens gods and non-gods.

Power, near power, fierce and complete. Frightens with the sound of Haha. Utterly destroys the mandala of demons. Kills with the left outstretched foot. Violently shakes the earth below. The garland of heads is a great plunder. Adorned with a crown of skulls. The fangs of the face are clenched. Three eyes are red and round. Horns sharp, hair like blazing fire. Beard and eyebrows are swift and terrifying. Various lotuses reside in the sun. Adorned with the power of the diadem. Short, with a hanging belly, majestic. With the mark erect and fierce. The right and left hands hold. Holding a skull cup and a hooked knife. The mantra practitioner always meditates. The great glorious Vajrabhairava. Or meditate on three faces and six arms. The remaining bow and arrow, khatvanga. Two hands hold the skin of obstacles. The three faces are white and red. The right and left meditations are. Fierce, laughing, and terrifying. All the rest is as before. Yama, the cruel one, on a buffalo. In front of him, the protector. Instantly and truly generate. The Vajrabhairava hero. Hands and color are very similar. Three eyes, fangs clenched. Truly dwells on a corpse. For the sake of killing the cruel ones. Meditate with the nature of compassion. Then invite the wisdom being. Seat him with the appropriate ritual. Offerings of water, foot washing, and so on are given. Truly establish the samaya. Then truly bestow empowerment. Adorn the crown with the lord of the family. By reciting the mantra in equipoise. Swiftly accomplish the benefit of beings. If the mantra practitioner becomes weary. Rise and do other things. Having made such prayers. The wise yogi then rises. The preliminary approach ritual. By reciting the mantra with the nature of compassion. Swiftly accomplish the benefit of beings.

Having determined the number of three hundred thousand. There is no doubt of accomplishment here. For that, the pillow is the ten syllables, constantly without ceasing, all.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་དེ་དྲན་བཟླས་པ་ནི། །རིང་དང་ཐུང་དང་བུལ་བར་མ་ཡིན་བློ་ལྡན་མི་སྨྲར་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་དུ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྔགས་པས་མི་སྤོང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ནི་གཞི། །ངེས་པར་སེམས་ནི་བརྟན་བྱས་མངོན་པར་འདོད་པ་ཇི་སྲིད་མཚན་མ་མ་བྱུང་བར་དུའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་མཆོག །ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བསད། །འཇིགས་བྱེད་བསད་པའི་ལས་ནི་གཙོ། །གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ནི་བྱ་བ་ལ། །གྲོག་མཁར་བདུན་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །འཇིགས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །དུས་སོགས་ཤེས་པས་འདུས་བྱས་པས། །གཅེར་བུ་རལ་གྲི་མི་མགོ་གཟུང༌། །གསུས་པ་ཆེ་ལ་ཞལ་གཅིག་པ། །སྐྲ་སེར་གྱེན་བརྫེས་མིག་དམར་བ། །གདུག་སེམས་ཅན་ནི་འཇིགས་པ་ཡིས། །དེ་ནི་གྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ཚད། །མི་ཐོད་ལ་བྲིས་སྙིང་གར་གཞུག །བླ་མའི་མན་ངག་རྟོགས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ངེས་པར་སྦྱར། །ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བར་བྱས་ནས་ནི། །སྲུང་བ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ལུས་ནི་སྟོང་པར་གྱུར་པ་ལ། །བསད་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ། །གཤིན་རྗེའི་ལུས་ནི་རྫོགས་པ་དང༌། །བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་བྱས་ནས་ནི། །ཉི་མ་བདུན་གྱི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །ཇི་ལྟར་ཆོ་ག་ཐུན་གསུམ་དུ། །བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་རྫོགས་པས། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་མཚན་མ་ཐོབ། །མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་དུས་སུ་བྱ། །མི་མགོ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་བསྡུ། །ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འདི་ལྟར་བརྟན་བྱས་རྣལ་འབྱོར་བ། །གང་བསྟན་དེ་ནི་བྱས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བོར་བར་ངེས་པར་འགྲོ། །གང་ཡང་འདིར་ནི་དམྱལ་བ་ཡང༌། །སྤངས་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་མཐུ་དང་ནི། །བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་རྣལ་འབྱོར་བས། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པ་ཡང༌། །དེ་ནི་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ཡིན། །ཉེ་བར་བྱས་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ནི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་
བྱེད་ལས་བསྒྱུར་བས། །གསོལ་བཏབ་པ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་ནས། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ལྟར། །འདི་ཉིད་ལ་གུས་བདག་གིས་བྱས། །ཇི་ལྟར་ཐོབ་པའི་དགེ་བ་དེས། །བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །ཆུ་རྒྱུན་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་ནི། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཤོག །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རབ་མཛད་པ། །ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨཱ་ཙཪྻ་ཨ་ནནྟ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བ

【汉语翻译】
念诵彼（咒语）时，不长不短不慢，具慧之人不语，于一切时。吉祥金刚怖畏金刚咒，是不舍弃成就之基。务必心要稳定，如实希求，直至征兆未出现为止。此后瑜伽士乃大悲之尊，以忿怒之慢心，行持后，由金刚持所杀。杀怖畏金刚之事业乃主要。阎魔之身乃事业，从七蚁穴中真实生出。具怖畏金刚瑜伽者，以知晓时等而积聚，裸身持刀人头。大腹一张脸，黄发倒竖红眼。以凶恶之心怖畏之。其量如船之许。于人颅上书写，于心间安立。以领悟上师口诀，务必修习彼之修法。合口分开后，守护勾招之方便，于身为空性上，杀之则迅速获得成就。阎魔之身圆满后，于所修前方，以七日之数，如仪轨于三时中，念诵及火供等圆满，则现量获得征兆。于半夜之时行持，聚集于三人头之上。以忿怒之慢心，如是稳固瑜伽士。无论所指示者，行持彼时，必定前往舍弃一切。无论何者，于此亦舍弃地狱，前往极乐世界。以咒语及续之威力，以及禅定所思瑜伽士，即使造作大罪，彼亦以方便而布施。是为亲近之方便。否则则成过失。从金刚怖畏所翻译。祈请后以慈悲心，如珍宝金刚月亮般，我对此作恭敬。以如是获得之善，乃成办安乐之修法。如渴求水流之有情，彼乃金刚怖畏降临。妙音所作，双手之修法圆满。印度堪布阿阇黎阿难陀，以及藏地译师比丘金刚称所译。

【英语翻译】
When reciting that (mantra), not long, not short, not slow, the wise person does not speak, at all times. The glorious Vajrabhairava mantra is the basis for not abandoning accomplishments. Be sure to stabilize the mind, truly desire, until the signs do not appear. Thereafter, the yogi is the best of compassion, with the pride of wrath, having acted, is killed by Vajradhara. The act of killing Bhairava is the main thing. The form of Yama is the activity, truly arising from seven anthills. The one endowed with Bhairava yoga, knowing the times etc., having accumulated, naked holding a sword and a human head. Big belly with one face, yellow hair standing up red eyes. With a cruel mind, frightening. Its size is about the size of a boat. Written on a human skull, placed in the heart. By realizing the guru's oral instructions, be sure to practice its sadhana. After closing and separating the mouth, the means of guarding and summoning, on the body being emptiness, killing it will quickly attain accomplishment. After the body of Yama is complete, in front of the object to be accomplished, with the number of seven days, as the ritual in the three times, recitation and fire offerings etc. are completed, then the signs are obtained manifestly. Perform at midnight. Gather on top of three human heads. With the pride of wrath, thus stabilize the yogi. Whatever is indicated, when that is done, one will surely go to abandon everything. Whoever, here also abandons hell, and goes to Sukhavati. By the power of mantra and tantra, and the meditation to be contemplated by the yogi, even if great sins have been committed, that is given by means of skillful means. It is a means of approaching. Otherwise, it becomes a fault. Translated from Vajrabhairava. After praying with compassion, like a precious vajra moon, I have made reverence to this. With the virtue thus obtained, it is the sadhana for accomplishing happiness. Like sentient beings desiring a stream of water, may that Vajrabhairava come. Composed by Manjushri, the sadhana of two hands is complete. Translated by the Indian Abbot Acharya Ananta and the Tibetan translator Bhikshu Vajrakirti.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། འཇམ་པའི་དབྱངས།

【汉语翻译】
您的面容一，手二之修法，妙音。

【英语翻译】
The practice method of your one face and two hands, Manjushri.

